|
|
|||
EL SAHARA OCCIDENTALUN POETA, UNA VIDA Y UNA CUESTIÓN ĤAMDI ÂL-LAL DAF (ŹAÂIM)
Autores: - Mohamed Ali Lam man - Juan Carlos Gimeno Nota de traducción: Para entender mejor la estructura de la poesía saharaui, hemos escrito el texto de algunos versos en árabe pero en letras latinas, y como que hay letras árabes que no tienen equivalente en el castellano, hemos acudido a introducir los carácteres siguientes para simbolizarles: - Â, â .......................ع - Ð, đ .......................ظ/ ذ - Ĥ, ĥ .......................ح - Ý, ý .......................ج - Ź, ź .......................ز INTRODUCCIÓN:
Navigaremos, através de este estudio, através de una etapa importante de la historia del patrimonio cultural saharaui mediante una amplia visión de la poesía tal como herencia de las sucesivas generaciones de la civilización saharaui, y como una memoria colectiva que archiva la historia y la civilización de este pueblo. La poesía saharaui se distinguió por la precisión en la descripción, la transcendencia, la visión global, además de la generalidad del contenido, el entrecrucimiento de los terminos y la diversidad de los objetivos. La poesía saharaui tiene unos sentidos sociales y culturales muy relacionados con la sociedad tales como los refranes populares que determinen el buen comportamiento, y la dimensión investisora renovadora de esta vida, que se vive en un ambiente difícil, caracterizada por sus practicas y generación indígenas. Al abordar el tema de la poesía saharaui, no hablaremos solo de su interior, sino también de su exterior, porque dicha poesía no se encerró en su estrecho entorno, sino se entrecruzó con la civilización oriental y occidental en una relación de atracción, de complementariedad y de convivencia. Intentaremos destacar la visión de algunos poetas que acompañaron los importantes cambios que asociaron el desarrollo la sociedad saharaui. No cabe la menor duda que las duras condiciones contribuyeron en fortalecer el intercambio de las experiencias entre los poetas adaptandose con la nueva situación del exilio y refugio. Este libro es una publicación del Departamento de Archivo y Documentación de la UJSARIO, siendo que el departamento, con su escaso material, procura recopilar, y poner en manos de las nuevas generaciones, la poesía de los veteranos poetas saharauis. Este trabajo nos permitirá saber la contribución ideológica, política, social y cultural de los poetas en la guerra de liberación nacional.
Jefe del Departamento: Mohamed Ali Lamman
BIOGRAFÍA DEL POETA: Descendiente de una familia veterana en la poesía, nació en 1957 "Źaâim" (valiente), apodo que se da al gran poeta saharaui Ĥamdi Âl-lal Daf en la localidad de Ĥauza ne Saguia El Hamra y Río de Oro. Igual que la mayoría de los saharauis, Zaâim creció desplazandose con sus padres en busca de agua y pastizales para sus ganados. En 1963, su padre se empleó en una empresa española en el Sahara, mientras que él se dedicó a aprender El Coran en clases tradicionales. Para ayudar a su padre, se empleó en 1975 en la empresa española "Cubierta de Tejidos" donde conoció algunos trabajadores militantes clandestinos del Frente POLISARIO que le convencieron por la reclutación en este movimiento. En el verano del mismo año, participó en las históricas manifestaciones que organizaron los trabajadores saharauis de Bojador en las que cayó el mártir El Ĥafeđ Buýemâa. A finales de 1975, Zaâim empezó su formación militar en la localidad de Maĥbes para que participa, poco después, en la batalla de Tifariti donde asistió a los bárbaros bombardeos de la aviación marroquí contra la población civil saharaui. Desde los campamentos de refugiados saharauis, se translado a Argelia para continuar su carreras primaria y media. En 1982, le convocaron, junto con un grupo de estudiantes, para reclutarse en el Ejército de Liberación Saharaui (ELPS) después de haber tenido una formación militar en la escuela nacional de 12 de octubre, asi como en Argelia y Libia. Un año después, participó en una serie de batallas militares contra la ocupación marroquí graduandose de jefe de brigada a jefe del reconocimiento militar de la marina entre 1984 y 1885. Luego, trabajó como formador militar en las dos bases militares nacionales; "mártir Haddad" y "El Wali Mustafa Sayed". En 1992 fue nombrado como miembro del consejo popular regional de la wilaya de El Âaiun para 9 años consecutivos. Actualmente trabaja en la directiva de la escuela nacional 9 de junio. Zaâim es uno de los 10 poetas nacionales saharauis. CAPÍTULO 1: ENTRADA AL POEMA SAHARAUI ( HASSANÍ ) La poesía saharaui ha sido siempre una antología abierta que recopila las epopeas, la gloria y la magnanimidad de las sucesivas generaciones saharauis, formando una importante riqueza cultural y fuente inagotable del proverbio y la sentencia que llaman a apegarse a las características de la personalidad saharaui a pesar de la escaza comunicación que había entre los poetas saharauis por falta de recopilar la poesía en antologías. La poesía saharaui alcanzó su auge con la declaración de la revolución saharaui cuando la nueva situación de guerra ofreció la plataforma y los elementos favorables a desarrollar las habilidades poéticas en los diferentes ámbitos poéticos (épica, apología, alabanza ...etc). Cabe destacar que la poesía hassaní[1] contemporánea se diferencia un poco de la poesía de antaño, ya que se limita en su métrica en los metros (llamados en Hassanía "Btuta") siguientes: Antes de hablar de la métrica en la poesía saharaui es muy importante saber que: - Un poema (qasida) se compone de un conjunto, o simplemente de una Talâa (equivalente a la estrofa en la poesía castellana). Cada poema tiene un Gaf clave que sobre el cual se basa todo el poema, y rima la misma rima. La Talâa se compone a la forma siguiente: * el Gaf clave: _________ (A) _________ (B) _________ (A) _________ (B) * los Guifan de la primera Talâa: _________ (C) _________ (C) _________ (C) _________ (B) _________ (C) _________ (B) _________ (C) _________ (B). * los Guifan de la segunda Talâa:
_________ (D) _________ (D) _________ (D) _________ (B) _________ (D) _________ (B) _________ (D) _________ (B).
Los hemistequios que están a la derecha[2] de cada Talâa se llaman Humr (rojos) - en singular Ahmar - , mientras que los de la izquierda se llaman Aâgareb (escorpiones) – Âgreb en singular. Un poema puede componerse un número indetermenado de Talâas. Las Aâgareb de todas las Talâas que componen el poema deben rimar igual que el Âgreb del Gaf clave pero sus Humr se varían en cuanto a la rima. - Cada Talâa se compone de varios Gaf (Guifan en plural) (verso). Es parecida, más o menos, al "soneto". - Cada Gaf (verso) se compone de cuatro Tifilwit (Tifilwaten en plural (hemistequios). Aparte de la cantidad de los sílabas, el Gaf es parecido al "cuarteto" en la poesía castellana, y riman sus hemistequios; el primero con el tercero y el segundo con el cuarto. Si simbolizamos cada rima con una letra, la estructura del Gaf será: ABAB.
Es de
notar que la métrica saharaui se ocupa de la formación rítmica del poema de
manera diferente de la métrica castellana que comprende tres partes
fundamentales: el verso, la estrofa y el poema. 1 – Los metros (Btuta) de la poesía saharaui contemporánea:
Los metros (Btuta) de la poesía hassaní contemporánea son: Emreimida, Buâamran, Lubbeir, Lebteit (Tam y Naqes). A éstos se añaden: Tigadrin, Tatraret, Ĥazuo Eýrad, Aĥwaíwis y Taidum. Los metros de la poesía hassaní, además de los anteriormente citados eran: El Bet Lekbir, Mamata de El Bet Lekbir que contiene Bet 8, Bet 9, Bet 10, Bet 11, Bet 12 y Bet Errasm. Estos metros se llamaban juntos Et'heidin.
Los metros poéticos según el ritmo (Eddandina):
Los metros poéticos saharauis se codifican utilizando la raíz "dana" para expresar los pies métricos. Del raiz "dana" se derivan: andán, andanna, danna, yandán, yandánna, dan, yandáni, yadan, yadanna, dana, tadana, dantal-li, yadani. 1- Emreimida: Es el metro que se compone de siete (7) vocales en cada uno de los dos hemistiquios que forman cada uno de los versos del poema. Emreimida se compone al modo siguiente: andán / andanna /danna andán /andanna / danna. ( اَنـْدَانْ اَنـْدَنّ دَنَّ اَنـْدَانْ اَنـْدَنّ دَنَّ ) 2 – Buâamran: se compone de siete (7) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: yandán / andanna /danna yandán/ andanna /danna ( يَانـْدَنْ اَنـْدَنَّ دَنَّ يَانـْدَنِْ اَنـْدَنَّ دَنَّ ) 3 – Esqayer: Se compone de siete (7) vocales en el primer hemistiquio, y cinco (5) en el segundo al ritmo siguiente: yandánna / danna /dan / dan yandáni / yadan ( يَدَنَّ دَنَّ دَنْ دَنْ يَدَانِ يَدَنْ ) 4 – Lubbeir: Se compone de siete (7) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: yadanna / danna / dan / dan yadanna / danna / dan / dan (يَدَنَّ دَنَّ دَنْ دَنْ يَدَنَّ دَنَّ دَنْ دَنْ) 5 – Tigadrin: Se compone, también, de siete (7) vocales en cada uno de los dos hemistiquios pero al ritmo siguiente: Yadanna/ danna/ dan/ dan andán/ andán/ andana ( يَدَنَّ دَنَّ دَنْ دَنْ اَنْدَانْ اَنْـدَنْ انـْدَانَ ) 6 – Tatraret: Se compone, también, de siete (7) vocales en cada uno de los dos hemistiquios pero a este ritmo: danna/ dana/ dana/ dan danna/ dana/ dana/ dan ( دَنَّ دَانَ دَانَ دَنْ دَنَّ دَانَ دَانَ دَنْ ) 7 – El Bet Tam: Se compone de ocho (8) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: tadana/ dana/ dantal-li tadana/ dana/ dantal-li ( تـَدَانَ دَانَ دَ اَنـْـتـَلِ تـَدَانَ دَانَ دَ اَنـْـتـَلِ ) Los metros siguientes se consideran como derivados del metro de El Bet debido a su apego rítmico con él: 1- El Bet Enaqes: Se compone de seis (6) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: yadani/ yadani yadani/ yadani ( يَـدَانِ يَدَانِ يَـدَانِ يَدَانِ ) 2 – Taidum: Se compone de siete (7) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: yadani/ yadani/ dan yadani/ yadani/ dan ( يَدَانِ يَدَانِ دَنْ يَدَانِ يَدَانِ دَنْ ) 3 – Ĥazuo Eýrad: Se compone de cinco (5) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: yadani/ yadan yadani/ yadan ( يَدَانِ يَدَنْ يَدَانِ يَدَنْ ) 4 – Aĥwaíwis: Se compone de cuatro (4) vocales en cada uno de los dos hemistiquios al ritmo siguiente: yadani/ dan yadani/ dan ( يَدَانِ دَنْ يَدَانِ دَنْ ) 5 – Errasm: Es un metro ilimitado, se puede considerarse como un Bet indipendiente, asi como añadirlo a los metros de Et'heidin (El Bet Lekbir). Se compone en forma piramidal, de seis (6) vocales en el primer hemistiquio, tres (3) en el segundo, seis (6) en el tercero y tres (3) en el cuarto, a la manera siguiente: yadani/ yadani/ yadani/ yadani/ yadani/ yadani
2 - Los metros del El Bet Lekbir: son, comunmente cinco, o seis teniendo en cuenta la posibilidad de adjuntarles al Errasm. Estos metros son los siguientes: 1 – Mamatet El Bet Lekbir: Se compone de ocho (8) vocales en cada uno de los dos hemistiquios igual al metro de Aĥwaíwis en cuanto a la construcción musical. su ritmo es: yadani/ dan/ yadani/ dan/ yadani/ dan/ yadani/ dan (يَدَانِ دَنْ يَدَانِ دَنْ يَدَانِ دَنْ يَدَانِ دَنْ ) 2 – El Wakdi: Es un metro compuesto de 10 vocales en cada hemistiquio y parecido a Ĥazuo Eýrad en cuanto al ritmo músico. Se compone al ritmo siguiente: yadani yadan yadani yadan yadani yadan yadani yadan ( يَدَانِ يَدَنْ يَدَانِ يَدَنْ يَدَانِ يَدَنْ يَدَانِ يَدَنْ ) 3 – El Mawal: Es un metro de 12 vocales en cada hemistiquio parecido al El Bet Enaqes. Se compone al ritmo siguiente: yadani yadani yadani yadani yadani yadani yadani yadani ( يَدَانِ يَدانِ يَدَانِ يَدانِ يَدَانِ يَدانِ يَدَانِ يَدانِ ) 4 – Los metros 9 y 11: Debido a que no hay suficientes datos, ni oral ni escritos acerca los cuales, nos limitamos en citar algunos ejempols sin entrar en los detalles. Queremos sólo hacer referencia a estos dos metros poéticos para quien quiera adentrarse mediante la investigación.
TECNICAS RETÓRICAS Y RECURSOS POÉTICOS DE LA POESÍA SAHARUI:
De las tecnicas retóricas que adornan la poesía saharaui citamos las siguientes: - El Ýinass (Homonimia): Es la homogeneidad en la pronunciación o la rima de dos palabras o más, en uno o más hemistiquios, pero que son diferentes en el sentido. Ejemplo: ماني عنها منهي ماني عنها منتـــاش ماني گايل منهي ولا گايل منتـــــاش Se lee: mani âanha minhi mani âanha mintash mani gayel minhi u mani gayel mintash. Significado: no quiero que me la impiden, no quiero que me la niegan, no quiero decir quien es, ni tampoco hija de quien. - El Infilaq: Es la división de las sílabas de una palabra entre los dos hemisteqios. Ejemplo: حد إظن أنـَّكْ تـنـْــدرسْ وَاللا َّ لاهي تتنـــازل أثرُ ما شافْ حْوارْ لـَسْ............ تِقلال امْخرَّف عازل Se lee: ĥad iđen innak tendres wal-la lahi tetnaźel azru ma shaf ĥwar les ............tiqlal emjarref âaźel
Significado: quien cree que te engañarás, o que harás concesiones, es que no vió el camallito de la inde…. pendencia que se engordó y dejó ya de mamar. - Emrad layd: Es introducir una palabra en el principio del verso sin que usarla como rima, y volver introduciendola de nuevo al final conservando el contenido y la rima. Ejemplo: الدهر ادْفارُ فيه الهَـــمْ وأدفارُ وامْـظاهْ امَّعنـــاه وُحَدْ أگطع بدْفارُ لـَتـَمْ حي امـَّـليِّ يگطع بمْظاه Se lee: edahr dfaru fih el hem we dfaru we mđah emmâanah u ĥad egtaâ bidfaru latam ĥai emal-li yagtaâ bemđah. Significado: El lomo de la vida es una pena, el lomo y filo tienen un cierto sentido, quien corta con el lomo, cortará con el filo si quedará vivo. - Etrawsi (Anáfora): Es la composición del poema sobre una palabra clave que se repita en todos los hemistequios hasta el final sin causar defecto en la rima. Ejemplo: بالجهاد اصْنعتو لَمْجادْ بالجهاد وُجبتو عَتـــــــادْ لعدو بالجهاد ولـــمْرَاد بالجهاد اتركتوها شـَــــمْ بالجهاد ارفعتو لـَعْـنـاد بالجهاد أگتم فوگ اگتــمْ Se lee: bilýihad snaâtu lemýad bilýihad uýebtu âatad leâdu bilýihad ulemrad bilýihad traktuha shem bilýihad r'faâtu leânad bilýihad gtem fawg gtem.
Significado: Con el ýihad hicisteis la gloria, con el ýihad trajisteis botines del enemigo, con el ýihad desmentisteís los rumotes del enemigo, con el ýihad alzasteis la reputación, con el ýihad, tormentas y tormentas en el cielo.
- Talmiĥ (Eufemismo): Es una forma del simbolismo, en la que el poeta introduce implicitamente su idea, de sátira o elogio, usando palabra de doble sentido en vez de decirlo francamente. Ejemplo:
عندك طـُوبتْ شبـيبْ اظـْريفْ تمِّيشَة تكـْسَرْ عين العـارْ بيتـكْ زينْ وصَرْعَـكْ نظيــف غير أزنادَكْ ما فيه النـَّـارْ Se lee: Âandak tubet shabib đrif temmisha taksar âain el âar beitek źein u sarâak nađif gayr źnadak ma fih ennar. Significado: tienes una pipa de un joven gracioso, y una temmisha (piedra de silex) que rompe el ojo de la vergüenza. Tu tabaquero es bueno, y su sujetador es limpio, pero tu źned no produce fuego.
En estos versos, el poeta califica a alguien como tuerto al decir " pero tu źned no produce fuego". Źned es una palabra hassaní que se da a un arcaico y pequeño instrumento hecho de hierro que se utilizaba para producir chispa al chocarse con la temmisha con la ayuda de un especial tipo de lana inflamable llamado yur. Źned es también una enfermedad oftálmica que deja el ojo totalmente blanco. ................................................................. - Luzum: Es el arte de incluir una homonimia al final de la segunda y la cuarta estrofa del Gaf clave (verso que se compone de cuatro hemistequios) que sobre el cual se compone el poema. Esta palabra homónima debe aparecer en la rima de todos los versos del poema hasta el final. Ejemplo: يانا حزمك من بيگـــرات يعگـلي بــــات ألاَّ زلْ مذكورين افتنـــويـــزلات والگبلي من تنــــوازل واگعادك عنهم هون عـاد امْجـلـَّج بعد إلى انــزاد واثـقـل من ذاك إلى تـْراد تفگــاد أشـوي من آزل مطحون أراعي ذاك عاد يالعگـل ألاّ تــــروازل Se lee: yana haźmak min Beygrat ya âagli bet al-la źel mađkurin f'Tenweźlet welguebli min Tenwaźel wegâadak âanhum hawn âad emýeleý baâd ilanźed wazqal min đak ila trad tefgued shuey mnaźel mathun araâí đak âad yalâaguel al-la Terwaźel Significado: por hecharos de menos, "Beygrat", ¡corre toda la noche mi corazón!, ubicados en Tenweźlet, y al sur de Tenwaźel. Quedar aquí es inopurtuno, sobre todo, si prolongará demasiado. pero es más peor aún, recordar un poquito de aźel molido. ¡Mi corazón!, éso es el desafío. Se nota en los versos la repetición de la palabra azel que significa en la primera "correr deprisa", en la segunda "una silaba de nombre propio", en la tercera "especie de hierbas" y en la cuarta significa "exámen o desafío". - Tadmin (inclusión): Es la inclusion, al final del Gaf o del poema, un refrán, un dicho, un proverbio o un verso del Coran sin que se pierde el ritmo. Ejemplo: تـبْسِـيمة عرَّادي لَحْظـَة فالحزم اتـْزيدْ المشقــَّة وظحكتها نارًا تلظـــــَّى لا يصلها إلا الأشقــى Se lee: tebsimet âarradi lahđa filhaźem tźid el mashaqa u đeĥketha naran talađđa la yaslaha il-la alshqa. Significado: Una vez que sonree mi querida, se arde mi corazón, y su risa es un fuego llameante en el cual sólo arderá el infame. En estos versos, el poeta introdujo los dos versos 14 y 15 de la sura (versículo coránico) de "Al-lail" (la noche) ((Os he prevenido contra un fuego llameante, en el cual sólo arderá el infame)). - Enźiź (textura): Es la utilización de la misma palabra en las rimas de ambos hemistequios de un verso utilizando, cada vez, uno de sus derivados sin que repetirla tal como cual. Una palabra ya utilizada, no se debe repetirse en otro verso. Ejemplo:
ياللـِّي لـَمْر اَمْـرَكْ ما يلتـَـزْ شبْـهْ ألْحَـدْ امْـعـاكْ إلــــــزُّ يا المَليك الليِّ ما تعجـــــز واللـِّي غيرك ظاهر عجزٌ هَـوْن اللـِّي منظوم افـْمَنزَزْ ماگط أذكـَر گبلي نــَـــــــزٌ Se lee: yali lamr amrak ma yelteź shebh l'ĥad emâak ileź-źu yalmalik ili ma teâýeź weli qayrek đaher âaýźu hawn ili manđum f'menźeź ma guet eđkar gabli naźźu Significado: ¡Oh tu, cuyo poder es indisputable, que nadie pueda disputartelo. Eeres el rey que no se queda jamás incapaz, mientras que los demas son incapaces. Aquí hay unos versos compusto, que nadie ha compuesto antes. Esta técnica suele utilizarse en la llamada El Kerza que es un poema que no se somete a los criterios de la métrica tradicional que exige la misma rima en los tres primero hemistequios (Humr y Âabreb) del poema o la de la Talâa.
Los defectos de la poesía hassaní:
De los defectos que no son permitidos en la poesía saharaui citamos los siguientes: - Ceguera parcial: Es tuerto el Gaf (verso) que no tiene las mismas rimas. - La cojera: Se dice cojo al Gaf que tiene una pie métrica más o menos en uno de sus hemistequios. Es cojo también el Gaf que se compone en dos metros poéticos a la vez. - Lita: Lita es utulizar la misma palabra, en contra de la homonimia, con el mismo sentido en el primer y tercer hemistequios o en el segundo y el cuarto. - Etfawdi (desorden): Hay dos formas de Etfawdi: una relacionada con la unidad del contenido, y la otra con la rima. a) Etfawdi del contenido: Es abordar dos temas diferentes o más en el mismo Gaf o poema sin que relacionarlos unos a otros de una manera artística convincente que conserva la unidad del contenido. En caso de que el poeta consiga hacerlo bien, éso se convertirá de defecto a creatividad. b) Etfawdi de la rima: Es el defecto de componer los primeros versos de un poema en un metro poético y los demás en otro diferente. También se aplica a componer un hemistequio fuera del metro poético en que esta compuesto el verso y (o) el poema, y a utilizar rimas que no son homogéneas tanto en los vocales como en la declinación de la palabra. Es un desorden, tambien, componer, en el mismo poema, dos Talâas en dos metros diferentes, o componerlas con rimas diferentes de la del Gaf inicial que sobre el cual se centra todo el poema. - El plagio: Es, como en todo el mundo, robar la literatura ajena y adoptarla como producto propio. En la literatura saharaui, el plagio es más aún vergonzoso. LA UNIDAD ORGÁNICA EN LA POESÍA HASSANÍ: 1 – Gaf sexta u octágono: Es la estrofa cuya cantidad de versos oscila entre cuatro como máximo y tres como mínimo. Es parecido más o menos a la "sextilla" y la "octavilla" en la poesía castellana. Ejemplo: مذكـورة نصرةْ غـيد الزيـن واَفـْـلَحْـهُمْ تـبْسـَامْ أتخـَـــلاّتْ وذاك الذكـْر إمَـشِّـي وحدين ما فات اُحقـَّـق عن وحــدات وإخصَّـر لكلام اللــِّي بيـــن وحديـن امْعَ وَحْداتْ أخراتْ Se lee: mađkura nasret qid eź-źein waflaĥhum tebsam etjal-lat u đak eđikr imashi waĥdein ma fat uĥaqaq an waĥdat wejas-sar leklem il-li bein waĥdein emâa waĥdat jrat
significado: Se dice que ha devorciado la reina de la belleza, la de la sonrisa más guapa. Éso encantará a algunos (hombres) igual que a algunas (mujeres) asi como desestabilizar el acuerdo que hay entre algunos y algunas.
Através de este ejemplo notamos que estos versos son relacionados entre sí en cuanto al contenido. Si quitamos uno de ellos quedará imcompleto el sentido y se desequilibra la métrica. 2 – La Talâa: Es una estrofa compuesta de una cantidad indeterminada de versos, pero deben ser más de seis. Aunque sea larga la Talâa, sus versos deben ser relacionados entre sí en cuanto al contenido. Cabe destacar que hay algunas pocas Talâa que se puede quitarles un verso o más sin preder el sentido. Éso se debe a que el poeta exageró en la descripción, o a que pudo expresar sus ideas en cada verso independientemente.
EJEMPLOS DE LOS METROS POÉTICO SAHARAUIS:
1 – Emreymida:
ذا الشعب للدرجة صَاينْ ما فيه مَرْكـَبْ لِيشابَة گوَّامْ لمَّاينْ صايــــــــــنْ للعهد عن تركو يـابَى Se lee: Ða eshaâb lidarýa sayen mafih merkeb lishaba Gawam lemayen sayen lilâahd âan tarku yaba.
Significado: Este pueblo conserva la gloria, no tiene complejo de inferioridad, y conserva también la fidelidad, asi como el sermento que no renunciará jamás. 2 – Buâamran:
يا اليَّ من يومـك مبلـوگ بَلـْگكْ مَجْدكْ فوْگ اعْنوگ كلْ حَدْ وُمُحَال إتــــــوگ حَدْ فوگ امْجَادك بــــذْراع گومْ راعي تشْيار بروگ يومْ نصْرَك ذا هوَّ شــــــاع گيس نصرك وتباشر بيه ما اتـْـل فالوقت أتـِّســــــاع لا تـْفـرَّط فيه أراعيــــــه گوم گرديه امْنَ الطـُمَّــــاع
Se lee:
Yal-li min yawmak mablug balgak maýdak fawg aânug kul ĥad umuĥal itug ĥad fawg amýadak bidraâ gum raâí teshyar brug yawm nasrak đa huwa shaâ guis nasrak wetbasher bih matla filwaket atisaâ la tfaret fih araâíh gum gardih min etumaâ.
Significado: ¡oh tu, quien eres orgulloso desde el principio!, tu gloria luce en el cielo, y nadie puede sobrepasar la gloria que alcanzaste. Vamonos, ya que el relámpago del día de tu victoria está luciendo. ¡Véte anunciando tu victoria!, ya que no hay bastante tiempo, ¡conservátela, y guardátela de los codiciosos!. 3 – Esqayer: خالگ حَدْ اگـبيل فصَّـلْ شـفـْـتو مرَّة تـاگ درتو من لخلاگ ينصَلْ وآبى من لخـلاگ Se lee: Jaleg ĥad gbeil fas-sal sheftu marra tag dertu min lajleg yansal waba min lajleg.
Significado: Hay alguien que se maquilló hace un ratito, le ví una vez desvelandose, quería que salga de mi mente, pero él no quiso.
4 – Lubbeir: حد إظن أنـَّكْ تـنـْ | |||